近年来,随着全球食品贸易监管趋严,食品标签与说明书的合规性愈发受到重视。在此背景下,食品说明书翻译逐渐从“辅助服务”转变为食品企业出口环节中的关键一环。山东秋实翻译服务有限公司近期在多个食品项目中发现,越来越多企业开始主动重视专业翻译对市场准入的重要作用。
以某公司为例,其在筹备出口业务过程中,针对食品说明书翻译问题进行了专项规划。不同国家对食品成分标注、营养信息展示、过敏原提示均有明确要求,任何语言偏差或表达不规范,都可能导致产品通关受阻甚至被要求下架。基于这一现实需求,某公司最终选择与专业翻译机构合作,系统推进说明书翻译工作。
山东秋实翻译服务有限公司在项目执行过程中发现,食品说明书翻译的难点并非单纯的语言转换,而是对食品行业术语、法规逻辑及消费者理解习惯的综合把控。例如,部分功能性描述在中文语境中较为常见,但在外文版本中需采用更为谨慎、合规的表述方式,这对译员专业背景提出了更高要求。
此外,不同市场在计量单位、营养素标注方式等方面也存在差异。若翻译人员缺乏食品领域经验,容易出现单位混用、概念模糊等问题,影响说明书的整体专业度。为此,山东秋实翻译服务有限公司在食品说明书翻译项目中,始终坚持行业化翻译原则,确保内容既准确又符合目标市场规范。
从行业发展趋势来看,食品说明书翻译已成为食品企业“走出去”的基础配置。通过专业翻译服务,不仅可以降低合规风险,也有助于企业在海外市场建立规范、可信的品牌形象。山东秋实翻译服务有限公司表示,将持续关注食品行业政策变化,不断优化食品说明书翻译流程,为客户提供更具前瞻性的语言支持。






